Édition du 26 août 2002 / volume 37, numéro 1
 
  Vient de paraître
Lettres d’Ernest A. Vizetelly à Émile Zola

Ernest A. Vizetelly (1853-1922), traducteur et lui-même écrivain, fut l’indispensable relais entre le public de langue anglaise et l’œuvre d’Émile Zola. Entre 1891 et 1902, il traduisit presque toute la série des Rougon-Macquart, Les Trois Villes et Les Quatre Évangiles. Il publia également des entrevues avec l’écrivain dans divers journaux britanniques, protégea les droits d’auteur de Zola sur le marché américain et fut un allié fidèle lors de l’affaire Dreyfus, alors que le romancier était en exil en Angleterre.

La correspondance jette une lumière nouvelle sur l’univers de la traduction littéraire au tournant du siècle. Elle éclaire également les modalités du commerce du livre, dans le sillage de la convention de Berne, à une époque où il n’y avait que deux courriers par semaine entre Londres et New York, où la machine à écrire faisait son apparition et où le feuilleton dans les quotidiens était roi.

Dorothy E. Speirs a travaillé 20 ans à la publication de la Correspondance d’Émile Zola (Presses de l’Université de Montréal-CNRS). Elle enseigne à l’Université de Toronto et est également curatrice des archives Émile-Zola.

Yannick Portebois enseigne à l’Université de Toronto et est directeur du Centre d’études du 19e siècle français Joseph-Sablé.

Sous la direction de Dorothy E. Speirs et Yannick Portebois, Mon cher maître, Les Presses de l’Université de Montréal, 2002, 39,95 $.



 
Archives | Communiqués | Pour nous joindre | Calendrier des événements
Université de Montréal, Direction des communications et du recrutement